Alex | υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
|
ASV | But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
|
BE | But you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ,
|
Byz | υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Darby | But *ye*, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
|
ELB05 | Ihr aber, Geliebte, gedenket an die von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus zuvorgesprochenen Worte,
|
LSG | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur-Jésus Christ.
|
Pesh | ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܚܒܝܒܝ ܐܬܕܟܪܘ ܠܡܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܐܬܐܡܪ ܡܢ ܫܠܝܚܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind,
|
Web | But, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
|
Weym | But as for you, my dearly-loved friends, remember the words that before now were spoken by the Apostles of our Lord Jesus Christ--
|